Net.Humor Archive - NOVA Awards

Here are the nominees for the Chevy Nova Award.  This is given out in honor 
of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South 
America.  ("no va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go")
1.  The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" 
prompted them to expand advertising to Mexico.  It was soon brought to 
their attention the Spanish translation read, "Are you lactating?"
2.  Coors put its slogan, "Turn it Loose," into Spanish, where it was read 
as "Suffer from Diarrhea."
3.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an 
American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
4.  Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only 
to find out that "mist" is slang for manure.  Not too many people had use 
for the "Manure Stick."
5.  When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same 
packaging as in the US, with the smiling baby on the label.  Later they 
learned that in Africa, companies routinely put pictures on  of the labels
what's inside, since many people can't read.
6.  Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a 
notorious porno magazine.
7.  An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish 
market which promoted the  Pope's visit.  Instead of "I saw the Pope" (el 
Papa), the shirts read "I saw the Potato" (la papa).
8.  Pepsi's "Come Alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi 
Brings your Ancestors Back from the Grave" in Chinese.
9.  The Coco-Cola name in China was first read as "Kekoukela," meaning 
"Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the 
dialect.  Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic 
equivalent "kokou kole," translating into "happiness in the mouth."
10.  Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender 
chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a 
chicken affectionate."
11.  When parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were 
supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."  
The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to 
embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you 
12.  When American Airlines wanted to advertise its new leater first class 
seats in the Mexican market, it translated its "Fly in Leather" campaign 
literallyk which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
Just think, without NAFTA, we probably wouldn't have all this fun. 
Back to the Net.Humor Archives